Sottotitoli
Sottotitoli per video aziendali, video di istruzione e formazione (tutorial, demo, infomercial, servizio clienti, conferenze, discorsi, lezioni, webinar ecc.)
Al contrario di una semplice trascrizione, che di solito non richiede una speciale formattazione, indicazioni temporali e l'osservazione di particolari regole, i sottititoli devono rispettare una serie di standard. La traduzione di sottotitoli inoltre, di solito è il risultato di una precedente trascrizione dell'audio originale del video. Per ragioni tecniche e dei limiti della percezione umana, i sottotitoli non corrispondono necessariamente sempre ed esattamente alla trascrizione del parlato originale. Rimangono tuttavia un valido e utile strumento per rendere piacevole e fruibile il proprio video a un publbico straniero..
Poiché i sottotitoli vanno letti durante la visione del video a cui si riferiscono, affiché siano efficaci e rendano godibile l'esperienza della visione, devono raggiungere dei buoni livelli in termini di:
- Leggibilità: i sottotitoli devono essere chiari, ben visibili e durare un tempo sufficiente alla lettura
- Completezza: devono essere trasmessi tutti gli aspetti più importanti evitando frasi lunghe e arzigogolate che vadano a scapito della sincronizzazione con il parlato e della comprensione dei dialoghi. Essi inoltre, per quanto possibile, devono riflettere lo stile e il registro del parlato in lingua originale.
- Naturalezza: pur essendo sintetiche, le frasi devono risultare comprensibili e naturali, spontanee
- Discrezione: i sottotitoli non devono copire un'area vasta dello schermo e disturbare la visione delle immagini
Tenendo ciò a mente, le regole per una buona sottotitolazione riguardano:
- Lunghezza: di norma, i sottotitoli non devono superare le 2 righe e ciascuna riga avrà al massimo circa 40 caratteri
- Durata: la durata minima del sottotitolo dipende dalla sua lunghezza. Di solito dura da 1,5 secondi per un sottotitolo breve, fino a 8 secondi per testi più lunghi. Ci deve essere anche una pausa tra un sottotitolo e il successivo. In media, una persona è in grado di leggere fino a 3/4 parole al secondo.
- Colore: generalmente, i sottotitoli sono bianchi. Nel caso lo sfondo sia esso stesso bianco o comunque chiaro, è possibile utilizzare il giallo oppure sovrappore il testo bianco su uno sfondo scuro in un riquadro per garanitre un buon contrasto e quindi una più agevole lettura.
- Posizione: i sottotitoli vengono proiettati nella porzione inferiore dello schermo con il testo solitamente allineato al centro oppure a sinistra.
- Sintesi: al fine di comunicare con efficacia tutti i concetti principali entro i limiti di tempo e spazio dei sottotitoli, questi devono a volte riassumere il testo vero e proprio, saltando magari dettagli di poca o nessuna importanza. La comunicazione avviene tuttavia mantenendo tutti gli aspetti fondamentali, naturalezza compresa.
- Sincronizzazione: i sottotitoli non devono mai "trascinarsi" nella scena successiva ma al contrario essere sincronizzati il più posisbile con quanto pronunciato dalla persone nel video e allo stesso tempo rimanendo a schermo il tempo sufficiente a essere letti e compresi , in modo da offrire al pubblico straniero, un'esperienza di visione simile a quella del pubblico madrelingua.
Vi sono inoltre ulteriori regole di formattazione riguardanti punteggiatura, l'uso delle maiuscole ecc., a cui i sottotitoli devono attenersi
Oltre alla sottitolazione in italiano, offro servizi di trascrizione per italiano e inglese
Per richiedere un preventivo gratuito per i miei servizi di traduzione di sottotitoli per video di formazione e video aziendali
Compilate questo modulo