I sottotitoli sono uno strumento valido e utile per rendere il vostro video convincente e fruibile per il pubblico italiano.
Espandete il raggio d'azione, aumentate le entrate
I sottotitoli mirano a migliorare l'accesso ai video. Sono anche un ottimo strumento per l'ottimizzazione dei motori di ricerca (SEO) e per i video pubblicitari o promozionali. Attraverso i sottotitoli, potete rivolgervi a un pubblico internazionale più ampio, e ampliare il vostro raggio d'azione e le vendite.
I sottotitoli sono testi sincronizzati sullo schermo di un video che riflettono il dialogo che avviene nel video stesso.
I sottotitoli possono essere nella stessa lingua parlata nel video o tradotti in una lingua straniera; possono anche essere preparati appositamente con informazioni aggiuntive per i non udenti e gli ipoudenti.
Al contrario di una semplice trascrizione, che di solito non richiede una speciale formattazione, indicazioni temporali e l'osservazione di particolari regole, i sottititoli devono rispettare una serie di standard. La traduzione di sottotitoli inoltre, di solito è il risultato di una precedente trascrizione dell'audio originale del video. Per ragioni tecniche e per i limiti della percezione umana, i sottotitoli non corrispondono necessariamente sempre ed esattamente alla trascrizione del parlato originale. Rimangono tuttavia un valido e utile strumento per rendere piacevole e fruibile il proprio video a un pubblico più ampio.
Poiché i sottotitoli vanno letti durante la visione del video a cui si riferiscono, affiché siano efficaci e rendano godibile l'esperienza della visione, devono raggiungere dei buoni livelli in termini di:
Con ciò a mente, le regole per una buona sottotitolazione riguardano:
Vi sono inoltre ulteriori regole di formattazione riguardanti punteggiatura, l'uso delle maiuscole ecc., a cui i sottotitoli devono attenersi
Sottotitoli in italiano per YouTube
Oltre alla sottitolazione in italiano, offro servizi di trascrizione per italiano e inglese
Trascrivono in testo il discorso presente nel video
Sono la forma più comune di sottotitoli. Gli utenti possono attivarli o disattivarli a piacere. In alcuni casi, il lettore multimediale può anche consentire la personalizzazione di opzioni come il tipo, la dimensione e il colore del carattere utilizzato per i sottotitoli. Si distinguono ulteriormente in sottotitoli per spettatori con o senza disabilità uditive, questi ultimi normalmente sono nella stessa lingua parlata nel video, mentre i primi possono essere traduzioni in svariate lingue.
Pubblico di riferimento: generalmente, sono progettati per gli spettatori che possono sentire ma non comprendere la lingua del video.
I sottotitoli generici non sono completamente accessibili alle persone sorde o con problemi di udito. A tal fine, si utilizzano i sottotitoli per non udenti e i sottotitoli in chiaro.
Trascrivono in testo il discorso e altri eventi audio presenti nel video, come rumori, risate, musica ecc.
I sottotitoli aperti sono sottotitoli incorporati nel video. Gli utenti non possono attivarli o disattivarli. In alcuni casi, sono utilizzati sui social media, dove il video viene riprodotto automaticamente ma con l'audio disattivato. Permettono così un'esperienza completa in ambienti che possono richiedere silenzio, o sono semplicemente troppo rumorosi per godere dell'audio originale.
Pubblico di riferimento: sono progettati per fornire un contesto uditivo completo per gli spettatori che non possono sentire o in ambienti in cui l'ascolto non è ideale.
Per richiedere un preventivo gratuito per i miei servizi di traduzione di sottotitoli per video