Sottotitolazione per video aziendali e di formazione

Sottotitoli

Sottotitoli per raggiungere il pubblico di tutto il mondo

I sottotitoli sono uno strumento valido e utile per rendere il vostro video convincente e fruibile per il pubblico italiano.

Espandete il raggio d'azione, aumentate le entrate

Perché i sottotitoli?

I sottotitoli mirano a migliorare l'accesso ai video. Sono anche un ottimo strumento per l'ottimizzazione dei motori di ricerca (SEO) e per i video pubblicitari o promozionali. Attraverso i sottotitoli, potete rivolgervi a un pubblico internazionale più ampio, e ampliare il vostro raggio d'azione e le vendite.

Cosa sono i sottotitoli?

I sottotitoli sono testi sincronizzati sullo schermo di un video che riflettono il dialogo che avviene nel video stesso.

I sottotitoli possono essere nella stessa lingua parlata nel video o tradotti in una lingua straniera; possono anche essere preparati appositamente con informazioni aggiuntive per i non udenti e gli ipoudenti.

Fattori chiave e linee guida per i sottotitoli

Al contrario di una semplice trascrizione, che di solito non richiede una speciale formattazione, indicazioni temporali e l'osservazione di particolari regole, i sottititoli devono rispettare una serie di standard. La traduzione di sottotitoli inoltre, di solito è il risultato di una precedente trascrizione dell'audio originale del video. Per ragioni tecniche e per i limiti della percezione umana, i sottotitoli non corrispondono necessariamente sempre ed esattamente alla trascrizione del parlato originale. Rimangono tuttavia un valido e utile strumento per rendere piacevole e fruibile il proprio video a un pubblico più ampio.

Poiché i sottotitoli vanno letti durante la visione del video a cui si riferiscono, affiché siano efficaci e rendano godibile l'esperienza della visione, devono raggiungere dei buoni livelli in termini di:

  • Leggibilità: i sottotitoli devono essere chiari, ben visibili e durare un tempo sufficiente alla lettura
  • Completezza: devono essere trasmessi tutti gli aspetti più importanti evitando frasi lunghe e arzigogolate che vadano a scapito della sincronizzazione con il parlato e della comprensione dei dialoghi. Essi inoltre, per quanto possibile, devono riflettere lo stile e il registro del parlato in lingua originale.
  • Naturalezza: pur essendo sintetiche, le frasi devono risultare comprensibili, naturali e spontanee
  • Discrezione: i sottotitoli non devono coprire un'area vasta dello schermo e disturbare la visione delle immagini

Con ciò a mente, le regole per una buona sottotitolazione riguardano:

  • Lunghezza: di norma, i sottotitoli non devono superare le 2 righe e ciascuna riga avrà al massimo circa 40 caratteri
  • Durata: la durata minima del sottotitolo dipende dalla sua lunghezza. Di solito dura da 1,5 secondi per un sottotitolo breve, fino a 8 secondi per testi più lunghi. Ci deve essere anche una pausa tra un sottotitolo e il successivo. In media, una persona è in grado di leggere fino a 3/4 parole al secondo.
  • Colore: generalmente, i sottotitoli sono bianchi. Nel caso lo sfondo sia esso stesso bianco o comunque chiaro, è possibile utilizzare il giallo oppure sovrappore il testo bianco su uno sfondo scuro in un riquadro, per garanitre un buon contrasto e quindi una più agevole lettura.
  • Posizione: i sottotitoli vengono proiettati nella porzione inferiore dello schermo con il testo solitamente allineato al centro oppure a sinistra.
  • Sintesi: al fine di comunicare con efficacia tutti i concetti principali entro i limiti di tempo e spazio dei sottotitoli, questi devono a volte riassumere il testo vero e proprio, saltando magari dettagli di poca o nessuna importanza. La comunicazione avviene tuttavia mantenendo tutti gli aspetti fondamentali, naturalezza compresa.
  • Sincronizzazione: i sottotitoli non devono mai "trascinarsi" nella scena successiva ma al contrario essere sincronizzati il più posisbile con quanto pronunciato dalla persone nel video e allo stesso tempo rimanendo a schermo il tempo sufficiente a essere letti e compresi, in modo da offrire al pubblico straniero, un'esperienza di visione simile a quella del pubblico madrelingua.

Vi sono inoltre ulteriori regole di formattazione riguardanti punteggiatura, l'uso delle maiuscole ecc., a cui i sottotitoli devono attenersi

Sottotitoli in italiano per YouTube

Oltre alla sottitolazione in italiano, offro servizi di trascrizione per italiano e inglese

Miglior accessibilità e SEO grazie a sottotitoli e trascrizioni

Diversi tipi di sottotitoli

In cosa differiscono i sottotitoli??

SOTTOTITOLI CHIUSI/CRIPTATI

Trascrivono in testo il discorso presente nel video

Sono la forma più comune di sottotitoli. Gli utenti possono attivarli o disattivarli a piacere. In alcuni casi, il lettore multimediale può anche consentire la personalizzazione di opzioni come il tipo, la dimensione e il colore del carattere utilizzato per i sottotitoli. Si distinguono ulteriormente in sottotitoli per spettatori con o senza disabilità uditive, questi ultimi normalmente sono nella stessa lingua parlata nel video, mentre i primi possono essere traduzioni in svariate lingue.

Pubblico di riferimento: generalmente, sono progettati per gli spettatori che possono sentire ma non comprendere la lingua del video.

I sottotitoli generici non sono completamente accessibili alle persone sorde o con problemi di udito. A tal fine, si utilizzano i sottotitoli per non udenti e i sottotitoli in chiaro.

SOTTOTITOLI APERTI/IN CHIARO

Trascrivono in testo il discorso e altri eventi audio presenti nel video, come rumori, risate, musica ecc.

I sottotitoli aperti sono sottotitoli incorporati nel video. Gli utenti non possono attivarli o disattivarli. In alcuni casi, sono utilizzati sui social media, dove il video viene riprodotto automaticamente ma con l'audio disattivato. Permettono così un'esperienza completa in ambienti che possono richiedere silenzio, o sono semplicemente troppo rumorosi per godere dell'audio originale.

Pubblico di riferimento: sono progettati per fornire un contesto uditivo completo per gli spettatori che non possono sentire o in ambienti in cui l'ascolto non è ideale.

Sottotitoli in italiano per i vostri video

Per richiedere un preventivo gratuito per i miei servizi di traduzione di sottotitoli per video

Compilate questo modulo