Trancreazione, copywriting, traduzioni creative Traduzioni

Quando la traduzione sposa la creatività, l'adattamento culturale e il copywriting per comunicare in maniera appropriata ed efficace il messaggio al pubblico straniero.

Non mi è mai piaciuto molto questo termine poiché già di suo qualsiasi lavoro di traduzione implica una certa dose di creatività e di adattamento, abbiamo quindi transcreato per decenni senza saperlo quando traducevamo per la pubblicità, la letteratura, il cinema e la TV, i videogiochi ecc.

Transcreazione ad ogni modo è divenuta terminologia standard nell'industria della traduzione tramite l'influenza dei professionisti del marketing, quindi adottiamo pure questo termine.

Cos'è la transcreazione?

La versione in inglese di Wikipedia definisce ‘transcreation’ come:

La transcreazione è un termine utilizzato principalmente dai professionisti della pubblicità e del marketing per riferirsi al processo di adattamento di un messaggio da una lingua a un'altra, connservandone l'intento, lo stile, il tono e il contesto. Un messaggio opportunamente transcreato suscita le stesse emozioni e comporta le medesime implicazioni nella lingua di destinazione di quanto faccia il messaggio in lingua originale. La transcreazione viene sempre più utilizzata nel marketing globale e nelle campagne pubblicitarie man mano che i pubblicitari tentano di superare i confini culturali e linguistici. La transcreazione tiene inoltre conto delle immagini utilizzate dal messaggio creativo, assicurandosi che siano adatte al mercato locale di riferimento.

Pertanto, al contrario delle traduzioni tecniche o giuridiche, dove l'aderenza al materiale sorgente è più rigida e il linguaggio risulta un po' più "arido" e vi è meno spazio per libertà ed espressività, la transcreazione lascia il traduttore libero di rielaborare il testo e di scegliere gli strumenti espressivi migliori per trasmettere efficacemente il messaggio concepito dal creatore originale, evocando le stesse emozioni suscitate nel pubblico originale.

Questa maggior libertà non semplifica tuttavia il compito rispetto alla traduzione di una guida per l'utente o un contratto. Al contrario, comporta maggiori responsibilità e maggior consapevolezza delle peculiarità di un determinato settore e di una determinata cultura, in particolare nei casi in cui - se pur corretta e comprensibile - una mera traduzione del contenuto non risulterebbe efficace dal punto di vista comunicativo e commerciale e quindi occorre una riscrittura mirata.

Quando si usa la transcreazione?

Ogni volta che - partendo da testi in lingua straniera - dovete rivolgervi al mercato italiano con la vostra campagna pubblicitaria online od offline, ogni volta che dovete vendere e promuove i vostri prodotti o servizi su una piattaforma e-commerce (Amazon, eBay, Shopify o il vostro stesso sito), localizzare un sito web, applicazione o videogioco, sottotitoli, materiale promozionale turistico, tradurre un comunicato stampa o altra pubblicazione B2B o B2C con alta dose di contenuti promozionali.

Marketing

  • Storie di successo
  • Landing page
  • Descrizione per e-commerce
  • SEO/SEM
  • Social media

Pubblicità

  • Annuncio pubblicitario
  • Banner
  • Campagna promozionale

Audiovisivo

Farò del mio meglio per personalizzare attentamente i vostri contenuti e far sì che siano correttamente adattati culturalmente per il mercato italiano, in modo da catturare il pubblico da voi individuato.

Se il vostro contenuto promozionale o educativo è in formato video e necessitate di sottotitoli in italiano, fate clic qui per maggiori informazioni.