Transkreation

Transkreation bedeutet, dass Übersetzung auf Kreativität, kulturelle Anpassung und Copywriting trifft, um Ihre Botschaft richtig und effektiv an Ihr ausländisches Zielpublikum zu vermitteln.

Ich habe diesen Begriff nie besonders gemocht, weil im Grunde jede Übersetzungsaufgabe ein gewisses Maß an Kreativität und Adaption beinhaltet. Wir transkreieren also schon seit Jahrzehnten, ohne es zu wissen, wenn wir für Werbung, Literatur, Kino und Fernsehen, Videospiele usw. übersetzen.

Durch den Einfluss von Marketingfachleuten ist der Begriff Transkreation in der Übersetzungsbranche offenbar zum Standard geworden, also machen wir weiter.

Was ist Transkreation?

Wikipedia definiert ‘transcreation’ wie folgt:

Transkreation ist ein Begriff, der vor allem von Werbe- und Marketingfachleuten verwendet wird und sich auf den Prozess der Anpassung einer Botschaft von einer Sprache in eine andere bezieht, wobei die Absicht, der Stil, der Ton und der Kontext* beibehalten werden. Eine erfolgreich transkreierte Botschaft ruft in der Zielsprache dieselben Emotionen hervor und hat dieselben Auswirkungen wie in der Ausgangssprache. Die Transkreation wird zunehmend in globalen Marketing- und Werbekampagnen eingesetzt, da die Werbetreibenden versuchen, die Grenzen von Kultur und Sprache zu überwinden. Sie berücksichtigt auch die Bilder, die in einer kreativen Botschaft verwendet werden, und stellt sicher, dass sie für den lokalen Zielmarkt geeignet sind.

* Hervorhebung von mir

Im Gegensatz zu technischen oder juristischen Übersetzungen, bei denen die Einhaltung des Ausgangstextes strenger und die Sprache etwas "trocken" oder „kalt“ ist und nicht genügend Raum für Freiheit und Ausdruckskraft bleibt, hat der Übersetzer bei der Transkreation die Freiheit, den Text zu überarbeiten und die besten Ausdrucksmittel zu wählen, um die vom ursprünglichen Schöpfer beabsichtigte Botschaft wirksam zu vermitteln und dieselbe emotionale Reaktion hervorzurufen, die beim ursprünglichen Publikum ausgelöst wurde.

Die größere Freiheit macht die Aufgabe nicht einfacher als die Übersetzung eines Benutzerhandbuchs oder eines Vertrags. Im Gegenteil, sie bedeutet mehr Verantwortung, und mehr Wissen über die Gebote und Verbote der jeweiligen Branche und Kultur.

Wann brauch man eine Transkreation?

Jedes Mal, wenn Sie mit Ihrer Werbekampagne (online oder offline) auf den italienischen Markt abzielen, Ihre Produkte oder Dienstleistungen auf einer E-Commerce-Plattform (Amazon, eBay, Shopify oder Ihre eigene Website) verkaufen und bewerben, eine Website, eine Anwendung oder ein Videospiel lokalisieren müssen. Sie benötigen Transkreation, wenn Sie Ihre Videos mit Untertiteln versehen wollen. Transkreation ist notwendig für Werbematerial für den Tourismus oder für die Übersetzung einer Pressemitteilung oder einer anderen B2B- oder B2C-Publikation mit einem hohen Anteil an Werbeinhalten.

Ich werde mein Bestes tun, um Ihre Inhalte sorgfältig auf den italienischen Markt zuzuschneiden, damit sie bei Ihrem Zielpublikum gut ankommen.

Wenn Ihre Werbe- oder Bildungsinhalte im Videoformat vorliegen und Sie italienische Untertitel benötigen, klicken Sie bitte hier, um mehr zu erfahren.