Transcreación

La transcreación es cuando la traducción se une a la creatividad, la adaptación cultural y la redacción de textos publicitarios para transmitir de forma adecuada y eficaz su mensaje a su público objetivo extranjero.

Nunca me ha gustado mucho este término porque, básicamente, cualquier tarea de traducción implica una cierta dosis de creatividad y adaptación. Así, llevamos décadas transcreando sin saberlo, cuando traducimos para publicidad, literatura, cine y televisión, videojuegos, etc.

Al parecer, la transcreación se ha convertido en una terminología estándar en la industria de la traducción por influencia de los profesionales del marketing, así que vamos a seguirla.

¿Qué es la transcreación?

Wikipedia define transcreación como:

La transcreación es un término utilizado principalmente por los profesionales de la publicidad y el marketing para referirse al proceso de adaptación de un mensaje de un idioma a otro, manteniendo su intención, estilo, tono y contexto*. Un mensaje transcreado con éxito evoca las mismas emociones y tiene las mismas implicaciones en la lengua de destino que en la de origen. La transcreación se utiliza cada vez más en las campañas globales de marketing y publicidad, ya que los anunciantes intentan traspasar las fronteras de la cultura y el idioma. También tiene en cuenta las imágenes que se utilizan dentro de un mensaje creativo, asegurándose de que son adecuadas para el mercado local de destino.

* El énfasis es mío

Por lo tanto, a diferencia de las traducciones técnicas o jurídicas, en las que la adhesión al material de origen es más estricta y el lenguaje es un poco "seco", y no hay suficiente espacio para la libertad y la expresividad, la transcreación deja al traductor la libertad de reelaborar el texto y elegir las mejores herramientas expresivas para transmitir eficazmente el mensaje pretendido por el creador original y evocar la misma respuesta emocional evocada en el público original.

Tener más libertad no hace que la tarea sea más fácil que traducir una guía de usuario o un contrato. Al contrario, implica más responsabilidad y un mayor conocimiento de lo que se debe y no se debe hacer en el sector y la cultura específicos.

¿Cuándo necesito la transcreación?

Cada vez que necesite dirigirse al mercado italiano con su campaña publicitaria (ya sea online u offline), vender y promocionar sus productos o servicios en una plataforma de comercio electrónico (Amazon, eBay, Shopify o su propio sitio web), localizar un sitio web, una aplicación o un videojuego. Necesitas la transcreación cuando quieres añadir subtítulos a tus vídeos. La transcreación es necesaria para material promocional para el turismo, o para traducir un comunicado de prensa u otra publicación B2B o B2C con una alta dosis de contenido promocional.

Haré todo lo posible por adaptar cuidadosamente su contenido para garantizar que tenga un excelente ajuste cultural con el mercado italiano, de modo que resuene con su público objetivo.

Si su contenido promocional o educativo está en formato de vídeo y necesita subtítulos en italiano, haga clic aquí para obtener más información.