Übersetzung und verwandte Dienstleistungen
Übersetzungen ins italienisch
Lektorat, Korrektur, Bearbeitung
Ich bin ein freiberuflicher italienischer Übersetzer. Ich übersetze vom Englischen, Spanischen und Deutschen ins Italienische..
Fachgebiete:
- Informatik
- Software
- Hardware
- Netzwerke
- Websites, Blogs, SEO, AdWords, Social Media...
- Unterhaltungselektronik (Bedienungsanleitungen für TV-Geräte, Blu-ray-/DVD-/CD-/MP3-Player, Hi-Fi-Anlagen, Monitore, Drucker, Projektoren, mobile Geräte...)
- Professionelle Hardware und Software für Fotografie, Audio- und Videoproduktion
- Musik (Instrumente, Ausrüstung, Produktion, Theorie, Veranstaltungen, usw.)
- Tourismus
- Marketing und Werbetexte (Werbung und PR, Transkreation/Copywriting für Web & Druck)
Software- und Website-Übersetzung und -Lokalisierung: wenn Sie eine mehrsprachige Website für Ihr internationales Publikum benötigen, müssen Sie nicht nur den Inhalt in die verschiedenen Zielsprachen übersetzen, sondern die Website muss auch den sprachlichen Internet-Konventionen des Ziellandes entsprechen und sich an die lokale Kultur anpassen. Es geht darum, IT-Kenntnisse mit sprachlichen Fähigkeiten und kulturellen Kenntnissen zu kombinieren, um ein für den Zielmarkt geeignetes Produkt oder eine geeignete Dienstleistung zu entwickeln; dies gilt natürlich auch für Softwareprodukte.
Die Lokalisierung von Software und Websites ist eine komplexe Aufgabe, die weit über eine einfache Übersetzung hinausgeht.
Das Übersetzen und Lokalisieren einer Software umfasst:
- Kontextualisierung (Verstehen der Funktionen der Software, ihres Kontexts, ihrer Benutzer);
- Vorbereitung (Vorbereitung des zu übersetzenden und zu lokalisierenden Materials);
- Übersetzung (Übersetzen der Textstrings, aller Begleitmaterialien und der Dokumentation sowie aller anderen für eine vollständig lokalisierte Version erforderlichen Elemente);
- Anpassung (Anpassung von allem, was von Land zu Land unterschiedlich sein könnte);
- Überprüfung und Qualitätssicherung (genaue Überarbeitung und Überprüfung der übersetzten Version);
- Testen (Benutzerfreundlichkeitstests der lokalisierten Version, um mögliche Fehler und Probleme zu erkennen und zu korrigieren).