Untertitelungsdienstleistungen

Untertitelungsdienste - Italienische Untertitel

Untertitel, um ein Publikum in der ganzen Welt zu erreichen

Untertitel sind ein wirksames und nützliches Instrument, um Ihr Video für ein ausländisches Publikum ansprechend und verständlich zu machen.

Erhöhen Sie Ihre Reichweite, steigern Sie Ihren Umsatz

Warum Untertitelung?

Untertitel sollen den Zugang zu Videos verbessern. Sie sind auch ein großartiges Werkzeug für die Suchmaschinenoptimierung (SEO) sowie für Werbe- und Promotionvideos. Mit italienischen Untertiteln können Sie ein größeres internationales Publikum ansprechen und Ihre Reichweite und Ihren Umsatz steigern.

Was sind Untertitel?

Untertitel sind zeitlich abgestimmte Texte auf dem Bildschirm eines Videos, die den Dialog im Video selbst wiedergeben.

Untertitel können in der gleichen Sprache sein, die im Video gesprochen wird, oder in eine Fremdsprache übersetzt werden; sie können auch speziell mit zusätzlichen Informationen für Gehörlose und Hörgeschädigte erstellt werden.

Schlüsselfaktoren und Richtlinien für die Untertitelung

Im Gegensatz zu einer einfachen Transkription, die in der Regel keine besondere Formatierung, keine Zeitstempel und keine spezifischen Regeln erfordert, müssen die Untertitel von Videos eine Reihe von Normen erfüllen. Außerdem ist die Übersetzung von Untertiteln in der Regel das Ergebnis einer vorherigen Transkription des Originaltons des Videos. Aufgrund der menschlichen Wahrnehmung und aus technischen Gründen stimmen die Untertitel nicht unbedingt perfekt mit der Transkription - und damit mit der/den Tonspur(en) - der Videodatei überein, aber sie sind ein gültiges und nützliches Instrument, um Ihr Video für ein ausländisches Publikum ansprechend und verständlich zu machen.

Da Untertitel während des Betrachtens des Videos, auf das sie sich beziehen, gelesen werden müssen, müssen sie, um effektiv zu sein und ein angenehmes Seherlebnis zu gewährleisten, hohe Anforderungen erfüllen:

  • Lesbar und sichtbar: die Untertitel müssen gut sichtbar und lang genug sein, um sie lesen zu können.
  • Vollständig und gründlich: alle wichtigen Begriffe müssen vermittelt werden, und zwar ohne lange, verschlungene Texte, die zwar die Originalsprache perfekt wiedergeben und für den Sprecher auf dem Papier gut funktionieren, aber als Untertitel, die mit dem Video synchronisiert sind, nicht funktionieren. Außerdem sollten die Untertitel - so weit wie möglich - den Stil und das Register des Sprechers widerspiegeln.
  • Flüssig und spontan: obwohl die Sätze kurz sind, müssen sie verständlich sein und spontan klingen.
  • Diskret: sie sollten keinen großen Bereich des Bildschirms einnehmen und das visuelle Erlebnis nicht beeinträchtigen, d. h. sie sollten keine wichtigen Informationen wie anderen Text oder Details verdecken.

Die Regeln für eine gute Untertitelung lauten wie folgt:

  • Länge: Untertitel sollten in der Regel nicht länger als 2 Zeilen sein, wobei jede Zeile bis zu ca. 40 Zeichen lang sein sollte - die tatsächlichen Grenzen können variieren.
  • Dauer: die Mindestdauer eines Untertitels hängt von seiner Länge und dem Wort oder Satz ab, auf den er sich bezieht. In der Regel reicht sie von 1,5 Sekunden für kurze Untertitel bis zu 8 Sekunden für längere Texte. Außerdem sollte zwischen den einzelnen Untertiteln eine Pause eingelegt werden. Menschen können im Durchschnitt 3 bis 4 Wörter pro Sekunde lesen. Für Kinder ist die Geschwindigkeit natürlich langsamer.
  • Farbe: Untertitel sind normalerweise weiß. Wenn der Hintergrund selbst weiß oder sehr hell ist, kann man gelb verwenden oder den Text auf einen dunkleren Hintergrund setzen, um einen ausreichenden Kontrast für eine gute Lesbarkeit zu gewährleisten.
  • Position: Untertitel werden am unteren Ende des Bildes projiziert, und der Text ist in der Regel entweder mittig oder links ausgerichtet. Wenn wichtige visuelle Elemente in diesem unteren Bereich des Videos erscheinen, müssen die Untertitel aus dem Weg geräumt und an einer besseren Stelle positioniert werden, bis diese Elemente verschwinden.
  • Bündigkeit: um alle wichtigen Begriffe innerhalb der zeitlichen und räumlichen Grenzen von Untertiteln richtig zu vermitteln, dürfen Untertitel den eigentlichen Text zusammenfassen, unwichtige Details auslassen und dennoch auf natürliche Weise vermitteln, was die sprechende Person sagen will.
  • Synchronisierung: Untertitel sollten niemals in die nächste Szene "hineinziehen", sondern so weit wie möglich mit den gesprochenen Worten auf dem Bildschirm synchronisiert werden, aber genügend Zeit zum Lesen lassen und eine ähnliche Erfahrung bieten wie jemand, der den Inhalt in seiner Originalsprache konsumiert.

Es gibt auch zusätzliche Formatierungsregeln für Zeichensetzung, Großschreibung usw., die eingehalten werden müssen.

Italienische Untertitel für YouTube

Neben der Untertitelung biete ich auch Transkriptionsdienste für Italienisch und Englisch an. Transkripte bieten sowohl aus Sicht der Suchmaschinenoptimierung als auch aus Sicht der Zugänglichkeit Vorteile.

Verbessern Sie Zugänglichkeit und SEO durch Untertitelung und Transkription

Arten von Untertiteln

Welche verschiedenen Untertitel gibt es?

Was sind offene und geschlossene Untertitel (oder CC-Untertitel)?

OFFENE UNTERTITEL

Untertitel geben die im Video gesprochenen Worte in Text wieder.

Ziel: sie sind im Allgemeinen für Zuschauer gedacht, die zwar hören, aber die Sprache des Videos nicht verstehen.

Offene Untertitel sind für gehörlose oder hörgeschädigte Menschen nicht vollständig zugänglich. Hier kommen die geschlossene Untertitel ins Spiel.

GESCHLOSSENE UNTERTITEL

Geschlossene Untertitel geben die Sprache und andere Audiohinweise auf dem Video, wie Geräusche, Lachen, Musik usw., in Text wieder.

Geschlossene Untertitel (oder CC-Untertitel): die häufigste Form von Untertiteln. Die Benutzer können die Untertitel ein- oder ausschalten. In einigen Fällen kann der Media Player auch die Anpassung von Optionen wie Art, Größe und Farbe der für CC verwendeten Schriftart ermöglichen.

Offene Untertitel: diese Untertitel sind in das Video eingebettet. Die Benutzer können sie nicht ein- oder ausschalten. In einigen Fällen werden sie in sozialen Medien verwendet, wo das Video automatisch abgespielt wird, aber der Ton deaktiviert ist. So ermöglichen sie ein vollständiges Erleben eines Videos in Umgebungen, in denen Stille erforderlich ist oder die einfach zu laut sind, um den Originalton zu genießen.

Ziel: sie wurden entwickelt, um einen vollständigen auditiven Kontext für Zuschauer zu bieten, die nicht hören können oder in Umgebungen, in denen das Hören nicht ideal ist.

Italienische Untertitel für Ihre Videos

Um ein kostenloses Angebot für meine Untertitelungsdienste in Italienisch anzufordern

Bitte füllen Sie dieses Formular aus