Sottotitolazione per video YouTube

Sottotitoli per i video di YouTube

Sottotitoli per il vostro canale YouTube

YouTube è attualmente la principale piattaforma video online e il secondo motore di ricerca più usato al mondo; è anche la principale piattaforma di streaming musicale. In altre parole, avere un canale YouTube può migliorare enormemente la consapevolezza del marchio e garantire una presenza globale, praticamente a costo zero.

YouTube è il sito di riferimento per miliardi di utenti in tutto il mondo desiderosi di consumare contenuti di qualsiasi tipo: musica, comicità, notizie, costumi e critica sociale, istruzione, formazione e risoluzione dei problemi e molto altro ancora. Fornendo sottotitoli al vostro pubblico, potete raggiungere i seguenti obiettivi:

Sottotitoli in italiano per YouTubeSottittoli per aumentare visualizzazioni ed entrate

Vantaggi dei sottotitoli di YouTube

  • Portata globale: i sottotitoli in diverse lingue permettono ai vostri contenuti di YouTube di essere consumati dagli spettatori di qualsiasi paese senza dover produrre contenuti video nella loro lingua madre. Questo riduce costi e tempi necessari per produrre e gestire contenuti professionali multilingue: non dovrete preparare, girare, modificare e gestire N versioni di ogni video, una per ogni lingua, ma solo caricare i file dei sottotitoli e copiare e incollare le traduzioni di titoli e descrizioni per i video. Non essendo più limitati agli utenti madrelingua, potete anche aumentare notevolmente il numero di visualizzazioni e di abbonati, e raggiungere un maggior numero di potenziali clienti.
  • Ottimizzazione per i motori di ricerca (SEO): l'inclusione di sottotitoli nei vostri video su YouTube permette ai motori di ricerca di indicizzare il testo incluso nei video e nei titoli e descrizioni tradotti, il che è ottimo per l’ottimizzazione per i motori di ricerca e il posizionamento su Google e altri motori. Potrete apparire nei risultati di ricerca per parole chiave e frasi in diverse lingue - il che, di nuovo, espanderà il vostro bacino di influenza.
  • Accessibilità:i sottotitoli assicurano che i video siano accessibili a tutto il pubblico, compresi i non udenti e le persone con problemi di udito

Fattori importanti

  • Attenzione all'intelligenza artificiale: la trascrizione automatica fornita da YouTube può spesso essere completamente inaffidabile per quanto riguarda la terminologia, la punteggiatura e i tempi. La situazione peggiora per le lingue diverse dall’inglese. Non prendere mai il file generato automaticamente da YouTube come una trascrizione letterale e precisa di ciò che viene effettivamente detto nel vostro video. Fatelo sempre revisionare da qualcuno prima di inviarlo per la traduzione. Inoltre, Google NON indicizza i sottotitoli generati automaticamente nei video di YouTube. Al contrario, indicizza quelli caricati da voi. Questo significa essere in una condizione migliore per la SEO.
  • Velocità & Layout: se avete intenzione di far sottotitolare i vostri video, assicuratevi sempre che il ritmo del dialogo non sia troppo veloce, perché questo renderebbe la creazione di sottotitoli correttamente sincronizzati e leggibili impraticabile se non impossibile. Assicuratevi inoltre che non ci siano informazioni rilevanti (come il testo di piccole immagini) nella parte inferiore dello schermo, poiché verrebbero coperte dai sottotitoli.
  • Sottotitolare non è trascrivere: può sembrare ovvio per alcuni, ma spesso non è chiaro a molti. I sottotitoli, di qualunque tipo essi siano, hanno lo scopo di aiutare lo spettatore a capire e godersi il contenuto del video allo stesso ritmo di quello ottenibile da uno spettatore nativo senza disabilità uditive. Contemporaneamente guardare, leggere e ascoltare una lingua straniera richiede molto più sforzo che guardare e ascoltare nella propria lingua madre. Gli occhi sono costantemente in lotta tra il guardare il contenuto complessivo e il concentrarsi sull'estremità inferiore dove appaiono i sottotitoli. Inoltre, non c'è tempo per leggere lunghe righe di testo allo stesso ritmo con cui vengono pronunciate le parole nel video. Quindi, spesso i sottotitoli sono una versione abbreviata e riassunta del discorso reale nel video, pur mantenendo il suo significato. La difficoltà della sottotitolazione sta proprio nel trasporre l’intera comunicazione verbale in quella scritta, tenendo conto di vari fattori come intonazione, accento, registro e tutti gli elementi che caratterizzano una determinata varietà (socio)linguistica. Questi fattori devono essere resi nello scritto, per quanto possibile; purtroppo però, molte volte vanno persi. Questo è il motivo per cui parlare nel modo più chiaro e coerente possibile, soprattutto nel caso di contenuti tecnici o scientifici, è molto importante, perché - a differenza delle conversazioni generali - la tecnologia e la scienza di solito si basano su parole lunghe e complicate, e non possono essere saltate o semplificate troppo senza compromettere il messaggio originale.

Trascrizioni

Oltre alla sottotitolazione, offro anche servizi di trascrizione per l'italiano e l'inglese

Sottotitoli in italiano per video YouTube

Per richiedere un preventivo gratuito per la sottotitolazione per video su YouTube

Compilate questo modulo

Per la traduzione di altri contenuti testuali, visitate questa pagina.