Servicios de subtitulación - Subtítulos en italiano

Subtítulos

Subtítulos para llegar a audiencias de todo el mundo

Los subtítulos son una herramienta válida y útil para hacer que su vídeo sea convincente y digerible para un público extranjero.

Aumente su alcance, aumente sus ingresos

¿Por qué subtitular?

El objetivo de los subtítulos es mejorar el acceso al vídeo. También son una gran herramienta para la optimización de los motores de búsqueda (SEO), así como para los vídeos publicitarios o promocionales. Gracias a los subtítulos en italiano, puede dirigirse a un público internacional más amplio y aumentar su alcance y sus ventas.

¿Qué son los subtítulos?

Los subtítulos son un texto sincronizado en la pantalla de un vídeo que refleja el diálogo que tiene lugar en el propio vídeo.

Los subtítulos pueden estar en el mismo idioma que se habla en el vídeo o traducidos a una lengua extranjera; también pueden estar especialmente preparados con información adicional para las personas sordas o con problemas de audición.

Factores clave y directrices de la subtitulación

A diferencia de una simple transcripción, que no suele requerir un formato especial, marcas de tiempo y normas específicas, los subtítulos de los vídeos deben cumplir una serie de normas. Además, la traducción de los subtítulos suele ser el resultado de una transcripción previa del audio original del vídeo. Debido a la percepción humana y a razones técnicas, los subtítulos no tienen por qué coincidir perfectamente con la transcripción — y, por tanto, con la(s) pista(s) de audio — del archivo de vídeo, pero son una herramienta válida y útil para hacer que su vídeo sea convincente y digerible para un público extranjero.

Dado que los subtítulos deben leerse mientras se ve el vídeo con el que se relacionan, para que sean eficaces y garanticen una experiencia de visionado agradable, tienen que tener una alta puntuación en términos de ser

  • Legibles: normalmente, los subtítulos no deben exceder de 2 líneas, cada una de ellas con un máximo de 40 caracteres; los límites reales pueden variar.
  • Completos y minuciosos: la duración mínima de un subtítulo depende de su longitud y de la palabra o frase a la que se refiera. Por lo general, va desde 1,5 segundos para subtítulos cortos hasta 8 segundos para textos más largos. También debe haber una pausa entre un subtítulo y el siguiente. Los seres humanos pueden leer una media de 3 ó 4 palabras por segundo. Para los niños, la velocidad es obviamente más lenta.
  • Suave y natural: aunque sean concisos, las frases deben ser comprensibles y sonar naturales
  • Discretos: no deben cubrir una gran superficie de la pantalla y comprometer la experiencia visual, es decir, no deben cubrir información importante como otros textos o detalles.

Teniendo en cuenta estas ideas, las reglas para un buen subtitulado son:

  • Longitud: normalmente, los subtítulos no deben exceder de 2 líneas, cada una de ellas con un máximo de 40 caracteres; los límites reales pueden variar.
  • Duración: la duración mínima de un subtítulo depende de su longitud y de la palabra o frase a la que se refiera. Por lo general, va desde 1,5 segundos para subtítulos cortos hasta 8 segundos para textos más largos. También debe haber una pausa entre un subtítulo y el siguiente. Los seres humanos pueden leer una media de 3 ó 4 palabras por segundo. Para los niños, la velocidad es obviamente más lenta.
  • Color: los subtítulos suelen ser blancos. Cuando el fondo es a su vez blanco o muy luminoso, se puede utilizar el amarillo o poner el texto sobre un fondo más oscuro para que haya suficiente contraste para una buena legibilidad.
  • Posición: los subtítulos se proyectan en el extremo inferior de la imagen y el texto suele estar alineado al centro o a la izquierda. Si aparecen elementos visuales importantes en esta región inferior del vídeo, hay que apartar los subtítulos y colocarlos en un lugar mejor hasta que esos elementos desaparezcan.
  • Concisión: para transmitir adecuadamente todos los conceptos principales dentro de los límites de tiempo y espacio de los subtítulos, éstos pueden resumir el texto real, omitir detalles sin importancia y, sin embargo, comunicar de forma natural todo lo que la persona que habla está diciendo.
  • Sincronización: los subtítulos nunca deben "arrastrarse" a la siguiente escena, sino que deben sincronizarse en la medida de lo posible con las palabras habladas en la pantalla, pero dejando tiempo suficiente para su lectura, y ofrecer una experiencia similar a la que vive alguien que consume el contenido en su idioma original.

También hay que respetar otras normas de formato para la puntuación, las mayúsculas, etc.

Subtítulos en italiano para YouTube

Además de la subtitulación, también ofrezco servicios de transcripción en italiano e inglés. Las transcripciones proporcionan beneficios tanto desde el punto de vista del SEO como de la accesibilidad.

Mejore la accesibilidad y el SEO mediante el subtitulado, la transcripción y el subtitulado

Subtítulos vs Captions

¿En qué se diferencian los subtítulos de los subtitulados?

SUBTÍTULOS

Los subtítulos transcriben a texto las palabras que se pronuncian en el vídeo.

Objetivo: en general, están diseñados para espectadores que pueden oír pero no entienden el idioma del vídeo.

Los subtítulos no son totalmente accesibles para las personas sordas o con problemas de audición. Ahí es donde entran los subtítulos.

SUBTÍTULOS CERRADOS O SUBTITULADOS

Los subtitulados transcriben a texto el discurso y otras señales de audio que se producen en el vídeo, como ruidos, risas, música, etc.

Subtítulos cerrados (normalmente CC) la forma más común de subtítulos. Los usuarios pueden activar o desactivar los subtítulos. En algunos casos, el reproductor multimedia también puede permitir la personalización de opciones como el tipo, el tamaño y el color de la fuente utilizada para los CC.

Subtítulos abiertos estos subtítulos están incrustados en el vídeo. Los usuarios no pueden activarlos ni desactivarlos. En algunos casos, se utilizan en las redes sociales, donde el vídeo se reproduce automáticamente pero con el sonido desactivado. Así, permiten una experiencia completa de un vídeo en entornos que pueden requerir silencio, o simplemente son demasiado ruidosos para disfrutar del audio original.

Objetivo: están diseñados para proporcionar un contexto auditivo completo a los espectadores que no pueden oír o en entornos donde la escucha no es ideal.

Italian Subtitles for Your Videos

To request a free quote for my subtitling services in Italian

Please Complete this form

If you also need translation of the content, please visit this page.