Traducción y servicios relacionados
Traducciones al italiano
Corrección, revisión y edición
Soy traductor autónomo de inglés, español y alemán al italiano. Ofrezco servicios de traducción en diversas áreas (tecnología, negocios, música, ciencia, marketing, etc.). Las tarifas varían según el tipo de traducción, el volumen, los plazos de entrega y otros factores. Haga clic aquí para solicitar un presupuesto gratuito.
Especializado en:
- Tecnología de la información y la comunicación
- Software
- Hardware
- Redes
- Páginas web, blogs, SEO, AdWords, redes sociales...
- Electrónica de consumo (manuales de uso de televisores, reproductores de Blu-ray/DVD/CD/MP3, equipos Hi-Fi, monitores, impresoras, proyectores, dispositivos móviles...)
- Fotografía profesional, hardware y software de producción de audio y vídeo
- Música (instrumentos, equipos, producción, teoría, eventos, etc.)
- Turismo
- Marketing (contenidos publicitarios y promocionales, transcreación/escritura para la web y la impresión))
Servicios de traducción y localización de software y sitios web: si necesita un sitio web multilingüe para su público internacional, no sólo tendrá que traducir el contenido a los distintos idiomas de destino, sino que el sitio debe cumplir las convenciones lingüísticas de Internet del país de destino y adaptarse a la cultura local. Se trata de mezclar adecuadamente los conocimientos informáticos con los lingüísticos y los culturales para crear un producto o servicio adecuado para el mercado de destino; esto también es válido para los productos de software, por supuesto.
Las localizaciones de software y sitios web son tareas complejas que van mucho más allá de una simple traducción.
Traducir y localizar un software implica:
- Contextualización (entender las características del software, su contexto, sus usuarios);
- Preparación (preparar el material a traducir y localizar);
- Traducción (traducir las cadenas de texto, todos los colaterales y la documentación, y todo lo necesario para una versión totalmente localizada);
- Adaptación (adaptar todo lo que pueda variar de un país a otro);
- Verificación y garantía de calidad (revisión y verificación precisas de la versión traducida);
- Pruebas (pruebas de usabilidad de la versión localizada para identificar y corregir cualquier posible error o problema).